景德镇准分子激光视力矫正,

原标题:傅雷翻译奖初评结果在北京揭晓

人民网北京11月3日电(记者 单薇)“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”中国作协主席铁凝曾经这样说。2017年9月15日,中法两国作家、翻译家聚集在北京,为今年的傅雷翻译出版奖进行了初评,选出了十部入围的译自法文的作品。这些译著的原作者中有米歇尔·福柯、皮埃尔·布尔迪厄等不同风格的法国作家。

2009年,在以北大教授董强为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖。傅雷曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖就是因纪念这位伟大的翻译家而得名。

“好的翻译作品和一般的作品,其区别在于多了一份灵魂,让人感觉译本和作者是融为一体的。” 在谈到翻译作品评价标准时,已故的法国著名翻译家、傅雷奖评委会主席林雅翎曾经说。

每年,组委会都会评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部。自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

“傅雷翻译奖从成立到现在已经是第九届,它成为翻译界的一个先驱,让人意识到了翻译的重要性。现在,中国很多重要的文学奖都增添了翻译奖。”11月2日,傅雷翻译奖组委会主席董强在北京举行的初评结果新闻发布会上表示。他还鼓励翻译们努力提升翻译品质,建立自己的品牌,“翻译并非不受重视,在当今中国,所有有品质的东西都会有价值体现。比如,"傅雷"本身就是一个百年不倒的品牌。”

在今年的入围译作中,有《逐云而居》、《惩罚的社会:法兰西学院演讲系列:1972-1973》、《生活之盐》、《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》等书。《生活之盐》中,作家以意识流的写作手法,截取了11天以为超脱人世的思想之旅。通过动物、天籁、度假、看戏、访友等等主题,讲述了一段长长的呓语般的独白,有关小确幸与大欢乐,乃至痛苦。《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》则是该书作者与22位合作者耗时三年,访谈数百人所写就的调查著作,通过一个个生活史个案,展现了普通法国人日常生活中的种种困难和痛苦,揭示出人与社会的复杂关系。

另外,董强透露,今年的翻译奖将在广州举行颁奖仪式,影响到深圳、香港等地的粤语文学圈,未来,还希望在全国更多地域文学圈子中产生更大的影响。

傅雷奖最终的决赛结果将于11月25日在广州方所书店举行的颁奖典礼上宣布。26日,方所书店还将举办入围译者及编者与读者见面会,以及两场文学讲座。

傅雷翻译奖近年来也催生出了其他翻译奖项。比如,在浙江,博库·全民阅读周刊春风图书势力榜增设了年度金翻译家奖;法国驻意大利使馆也为译自法文的意大利语译著设立了奖项。

作者:单薇返回搜狐,查看更多

责任编辑:

1
【关闭】 【打印】      [责任编辑:马强]
20140606095201931.gif

版权声明:

凡注明来源为"银川新闻网"的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属银川新闻网或相关权利人专属所有或持有所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。
用户名: (您填写的用户名将出现在评论列表中)匿名 查看所有评论
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
验证码: